原鋁
原鋁的英文稱呼為Primary aluminium,也可以稱原生鋁,它的定義是:從鋁電解槽中虹吸到抬包(澆包)中的液態(tài)鋁。然后經秤重澆入混入混合爐,凈化處理后鑄成小錠塊,這種小錠的質量通常為20kg±2kg或15kg±2kg或大的T形錠(T-bar),也可以在混合爐內熔煉成壓力加工用的合金。用凈化處理的原鋁鑄造的錠塊稱為重熔用鋁錠,按GB/T1196-2008,重熔用鋁錠共有8種。每包原鋁都必須過磅計量,填入生產卡,這些工作或自動進行,或人工完成。因此原鋁產量應是精準的,除非人為刻意造假,修改數據,另外,還可以根據理論公式計算產量,計算產量應很靠近實際產量。
在工廠往往將原鋁稱為鋁水或鋁熔體,這不妥,因為鋁水、鋁熔體是一個廣泛的術語,泛指各種液態(tài)鋁,而原鋁是一個特定的術語,當然,原鋁也是一種鋁水。
鋁與鋁金屬或金屬鋁
鋁的英文有兩種寫法:aluminium與aluminum,前者是英式的,后者是美式的。美國、加拿大、墨西哥、日本用的是美式的,而其他國家與地區(qū)則用的是英式的,中國宜統(tǒng)一用英式的。我們在說話、寫文章時不要說金屬鋁、金屬鎂的,更不應書寫成金屬鋁、金屬鎂,這是外國人的說法,因為由aluminium看不出來它是金屬還是非金屬,也看不出它在室溫下的形態(tài),是固態(tài)、液態(tài),還是氣態(tài),所以寫成鋁金屬(aluminium metal),而漢字真?zhèn)ゴ?,一看元素名稱,就知道它的屬性與形態(tài),例如一說鋁,我們就知道它是一種金屬,在室溫下呈固態(tài),用不著說金屬鋁或鋁金屬,在書面材料中更應注意這一點
軋制與壓延
當前在中國鋁加工業(yè)仍有少部分人、個別工廠、甚至個別權威大機構將軋制(rolling或milling)說成壓延,鋁工業(yè)有一個上世紀七八十年代建成的大鋁加工廠將其板帶車間稱為壓延車間后改為壓延廠,但在標準中、教科書與辭書中都沒有稱壓延的,鋼鐵工業(yè)都稱軋制,沒有稱壓延的。在新華字典中查不到“壓延”辭條,而對軋制的解釋為“應用兩個反向旋轉的軋輥間的壓力改變金屬材料形狀和性能的加工過程?!痹贕B/T8005.1-2008(鋁及鋁合金術語第一部分:產品及加工處理工藝)中也對“壓延”作解釋,但對軋制的(milling)解釋是“加工過程中,金屬在軋機的上、下輥之間進行輾壓,從而生產出單板或帶狀板材的過程?!币虼?,不要再用壓延這一名詞,而統(tǒng)用軋制這一術語,鋼鐵工業(yè)就是這樣。
厚板、薄板與中厚板
在2002年以前,中國鋁加工業(yè)沒有說中厚板的,是某年中國有一個國有綜合性大型鋁加工企業(yè)擬建一條現代化的厚板生產線項目,在國家有關部門打的立項報告中提出了建中厚板項目的申請,自此以后“中厚板”這個技術名詞在中國鋁工業(yè)界廣泛為流傳,至今不衰。實際上,無論在世界鋁工業(yè)還是在中國鋁加工業(yè)領域都未曾有“中厚板”這一名詞,在GB/T8005.1-2008(鋁及鋁合金術語第1部分:產品及加工處理工藝)中僅列有薄板(sheet)與厚板(plate)辭條。薄板定義:厚度大于0.20mm且小于6mm的板材;厚板定義:厚度大于6mm的板材。除北美洲外,其他國家與地區(qū)都是這么定義的,北美洲將厚板定義為:厚度大于0.25英寸(6.35mm)的板材。不過,在鋼鐵工業(yè)還真有“中板”這個術語,它們的定義:厚度≤3.0mm的為薄板,厚度>3.0mm~≤20.0mm的板材為中板,厚度>20.0mm~≤40.0mm的板材為厚板,厚度大于40.0mm的板材為特厚板。
車輪與輪轂
大約在2010年以前中國將汽車鋁車輪稱為輪轂(hub),是對的,從2010年起改稱車輪(wheel),也是對的,國際上都這么叫,將輪轂改稱車輪是為與國際接軌,更便于國際交往與進行國際貿易。中國是世界上最大的汽車鋁車輪與摩托車鋁車輪生產和出口大國,2014年中國汽車鋁車輪生產能力超過2億件/年,產量約1.6億件,出口量約占51.5%,生產這么多車輪約消費1600kt鋁合金,出口廠商約1300家。中國應出口更多的鋁車輪,目標應是出口量占產量的80%左右。據中國汽車工業(yè)協會的數據,2014年中國鋁摩托車輪的生產能力約1億件/a,產量約68000k件,出口量占55%左右
摩擦攪拌焊與攪拌摩擦焊(FSW)
擠壓圓鑄錠與鑄棒(billet)
關于外國鋁業(yè)公司的名稱
關于外國鋁加工企業(yè)的譯名問題應遵守的原則是:凡是已在中國有關工商部門進行了注冊的,以注冊商標名稱為準,如Novelis鋁業(yè)公司的注冊名稱為諾貝麗斯鋁業(yè)公司,Alcoa的注冊名稱為美國鋁業(yè)公司。不過筆者也有不同意見的,如日本聯合鋁業(yè)公司(UACJ),在中國的注冊名稱為“株式會社日鋁全綜”,這是日文,如果用這個名稱,那么很多人可能會不知道這是個什么公司,所以我們宜用日本聯合鋁業(yè)公司;Hazellet公司,按英語標準讀音應譯為“黑茲萊特”公司,但他們覺得“黑”字在漢語里有點不吉利,所以注冊為“哈茲雷特公司”。如果還沒有注冊,則譯名既要接近讀音又要圖個吉利與寓意深遠,如Aleris公司譯為“愛勵鋁業(yè)公司”。尊重歷史,如Ford Motor Com.,按讀音可譯為福德汽車公司,但它是進入中國第一個汽車公司,那時就稱為福特汽車公司,沿用至今。